The arts are of great importance in Guadeloupe. Myself, I quickly fell in love with local rhythms, colors, and the passion of the Guadeloupeans for dancing and singing. By playing the guitar, I could have my own input on the local amateur scene. I would sing the easily recognizable “Zombie” by The Cranberries, I would demonstrate a Polish Christmas Carol, but I would also grab the guitar to learn some local songs such as “Silans” by Patrick Saint-Eloi.
W Casino du Gosier odkryłam talenty lokalnych artystów takich jak Leedyah Barlagne – moja wakacyjna nauczycielka śpiewu, czy widoczny na zdjęciu Dominique Bernier. W Casino przyszło mi też stawiać pierwsze nieśmiałe „zoukowe” kroki, szlifowane później na wielu lokalnych imprezach.
The Casino du Gosier was where I first discovered the talent of such local artists as Leedyah Barlagne (my summer Creole music teacher) and Dominique Bernier (in the photo). After the concerts I would then learn first basic zouk steps, which I later worked on at many local parties.
Poza zoukiem, dałam się też namówić na karaibską salsę. Mimo że nie bardzo związana z kulturą francusko-kreolską, salsa okazała się dobrym sposobem nawiązania lokalnych znajomości i zasięgnięcia języka. Np. do chóru kościelnego w Gosier przyłączyłam się w grudniu - wskutek rozmowy z Nolwenn, poznanej właśnie na lekcji salsy.
After the zouk, salsa was yet another of my Caribbean dance discoveries. The salsa does not have much to do with the local Creole culture, but when participating in dance lessons, I established new contacts and found more ways to explore the local “Creolity.” For example, not long after I returned to Gwada in December, at one of the salsa lessons I met Nolwenn, thanks to whom I later participated in Christmas rehearsals of the local Church choir.
After the zouk, salsa was yet another of my Caribbean dance discoveries. The salsa does not have much to do with the local Creole culture, but when participating in dance lessons, I established new contacts and found more ways to explore the local “Creolity.” For example, not long after I returned to Gwada in December, at one of the salsa lessons I met Nolwenn, thanks to whom I later participated in Christmas rehearsals of the local Church choir.
Nwel Pakala to jedna z grudniowych imprez plenerowych koło plaży Datcha w Gosier.
Nwel Pakala was one of the outdoors Christmas events by the Datcha beach in Gosier.
Nwel Pakala was one of the outdoors Christmas events by the Datcha beach in Gosier.
Podczas występu wspomnianej wcześniej Leedyah w Oberge de la Vieille Tour, zostałam zaproszona do wspólnego odśpiewania „Doudou pa pléré” i „Mwen domi dewo” – piosenek, których Leedyah nauczyła mnie jeszcze w wakacje.
Having previously seen Leedyah on stage on many occasions, and then having taken Creole music lessons with the singer, I have recently had the chance to hear her sing at the Oberge de la Vieille Tour in Gosier. At the end of the performance Leedyah invited me to join her in singing „Doudou pa pléré” and „Mwen domi dewo” – the songs I learned with her over the summer.
Having previously seen Leedyah on stage on many occasions, and then having taken Creole music lessons with the singer, I have recently had the chance to hear her sing at the Oberge de la Vieille Tour in Gosier. At the end of the performance Leedyah invited me to join her in singing „Doudou pa pléré” and „Mwen domi dewo” – the songs I learned with her over the summer.
Wieczorki u Michaëla równały się odkrywaniu amatorskiej sceny teatralnej Gwadelupy, jak również podziwianiu popisów muzyczno-aktorskich. Wśród gości – wszelcy miłośnicy sztuki. W programie – śpiew, skecze, wspólny posiłek i kupa śmiechu.
At the soirées at Michaël’s I had the opportunity to sample the amateur theater of Gwada. Myself, I participated in these evenings of artistic expression by singing and playing the guitar. Among the guests were art lovers of all sorts, who performed, sang, shared a common meal, and simply had a lot of fun together.
At the soirées at Michaël’s I had the opportunity to sample the amateur theater of Gwada. Myself, I participated in these evenings of artistic expression by singing and playing the guitar. Among the guests were art lovers of all sorts, who performed, sang, shared a common meal, and simply had a lot of fun together.
Podczas wizyty u Serge’a, miałam okazję nie tylko dokładnie przyjrzeć się studiu nagrań, w którym produkowali się tacy artyści jak Jocelyne Béroard, ale również osobiście wziąć udział w jego muzycznym projekcie. Moja polska improwizacja (a było to o podróży pociągiem) była potrzebna Serge’owi do jakiejś wielojęzykowej składanki.
Serge has a recording studio. As far as I can tell, artists such as Jocelyne Béroard recorded their songs at this place. On the day of my visit not only did I have the chance to look around, but I was also asked to record a short impro in Polish (about traveling by train) to be later included by Serge in his music project.
Serge has a recording studio. As far as I can tell, artists such as Jocelyne Béroard recorded their songs at this place. On the day of my visit not only did I have the chance to look around, but I was also asked to record a short impro in Polish (about traveling by train) to be later included by Serge in his music project.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz