Before my coming to New Caledonia I had never heard of “la coutume.” I regret not having inquired earlier, as familiarity with this tradition would have been of great benefit upon my arrival at Josiane and Narcisse’s. According to the local tradition, when entering another tribe’s territory, one is expected to perform “la coutume.” This means presenting oneself before the chief of the clan or a selected representative in order to ask for permission to enter the territory. The ceremony is to be delivered by tourists, as well as by politicians coming with an official visit. It is expected as a standard form of politeness and disrespecting this local custom might have serious consequences. “La coutume” is performed according to a traditional sequence, which I briefly discuss below.
A l’ouverture de la fête de 20 ans de son entreprise BRETEA, Narcisse - autant qu’organisateur de l’événement, a officiellement accueilli ses invités. Dans son discours il les a remercié d’être venus et invité à passer un bon week-end ensemble.
In his discourse opening the weekend celebrating 20 years of the enterprise BRETEA, Narcisse, the event organizer, officially welcomed all those invited to participate in the festival. Narcisse expressed his gratitude and wished all participants a good weekend.
Les invités, parmi lesquels les « mamies » qui sont venues pour lancer les ateliers de la vannerie, ont ensuite remercié Narcisse de les avoir invités et ont exprimé la joie d’être à St. Louis. Le discours a été particulièrement humble.
Following Narcisse’s welcome speech, a representative of each visiting group, among which the “mamies” who came to launch weaving workshops, humbly expressed their gratitude and excitement to be participating in the event.
Pareil aux invités de Narcisse, ceux venus à la journée de commémoration de Jean-Marie Tjibaou au Centre Tjibaou ont remercié les organisateurs pour l’invitation. Même si venus de loin, ils étaient tout de même contents d’avoir fait le chemin pour joindre tous ceux qui se sont réunis au Centre pour la cause si importante.
Similar to Narcisse’s guests, those who came to participate in the commemoration at the Centre Tjibaou thanked the organizers for the invitation. Although many came from far away, they all seemed honored and content to be able to join the organizers during such an important ceremony.
Ensuite les invités ont présenté les hôtes avec les dons de la coutume. Ceux-ci comprennent toujours un roulon de tissu (appelé ‘le manou’), traditionnellement de la monnaie Kanak (pas du tout de la monnaie dans le sens européen, comme je l’avais imaginé ! – la monnaie Kanak c’est un artéfact symbolique fait de la fourrure de roussette, des coquillages, etc.) – normalement remplacée par la monnaie contemporaine (souvent un billet de 1000 CFP, environ 8€), les boites d’allumettes, les cigarettes, ainsi que les produits de la terre (par exemple, en cette période ce sont souvent les ignames) et de l’artisanat.
Then the invited guests presented the hosts with some customary gifts. These always include a roll of cloth/material (called ‘le manou’), traditional Kanak money (how great was my surprise when I ultimately discovered that the Kanak money does not have much to do with what we call money! It is symbolic crafts, made of bat fur, shells, etc. ) - nowadays usually replaced with contemporary money (e.g. a note of 1,000 CPF, approximately $11), matchboxes, cigarettes, as well as some fresh produce (usually yam at this time of the year) and crafts.
Le représentant des venants place tous les dons devant le hôte, qui ensuite doit les accepter en touchant ou en renversant chaque objet. La coutume n’est pas acceptée si l’hôte refuse de toucher les dons. Dans le cas de la coutume chez Narcisse, les organisateurs ont accepté la coutume des femmes en attachant le manou autour du poteau marquant la célébration, fabriqué spécialement pour la fête.
The group’s representative then places all gifts before the host. The later one, in the gesture of acceptance, is expected to touch or turn around each item. “La coutume” is not accepted if the host refuses to touch the gifts. Narcisse and his fellow-organizers accepted women’s “coutume” by wrapping the manou around the poteau (pillar), which was sculpted specially for the occasion.
Suite à la coutume de la bienvenue, les invités peuvent séjourner sur le territoire de l’hôte. La coutume de la clôture est faite à la fin de leur visite et elle aussi doit être délivrée selon les règles traditionnelles.
Following the ritual of “la coutume” the guests are free to stay on the host’s territory. Upon leaving they are once again expected to perform a similar ritual.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz